您现在的位置是: 首页 > 成语典故大全 成语典故大全

ring翻译成语_ring,翻译

ysladmin 2024-05-12 人已围观

简介ring翻译成语_ring,翻译       作为ring翻译成语话题的专家,我对这个问题集合感到非常兴奋。我会按顺序逐一回答每个问题,并尽量提供全面而准确的信息,以便为大家带来更多的启发和思考。1.ring out 是什么

ring翻译成语_ring,翻译

       作为ring翻译成语话题的专家,我对这个问题集合感到非常兴奋。我会按顺序逐一回答每个问题,并尽量提供全面而准确的信息,以便为大家带来更多的启发和思考。

1.ring out 是什么意思?

2.中文四字成语的英译及其翻译策略

3.中译英的成语

4.送旧迎新的解释

5.哪位朋友给我找10个英语成语,顺便把翻译也写下来,谢了

ring翻译成语_ring,翻译

ring out 是什么意思?

       ring out的意思是:宣布离去;发出响声。

       ring ?

       英 [r],美 [r]

       n. 戒指;环;圈;拳击场;马戏场;帮派

       n. 铃声;钟声;电话;口气

       v. 包围;环绕;形成圈

       v. 打电话;回响;鸣响;按铃;听上去

       例句:She wears a wedding ring to show that she's married.

       翻译:她戴着结婚戒指,表示她已结婚。

       短语:

       1、blow ring 吐烟圈儿?

       2、close ring 缩紧包围圈?

       3、form a ring 围成一个圈?

       4、get the ring 得奖?

       5、hold the ring 不介入冲突

扩展资料:

       近义词

       peal ?

       英 [pi?l],美 [pi?l]

       n. 钟声

       v. (使)鸣响

       例句:The winners peal the bells to celebrate victory.

       翻译:胜利者让钟声齐鸣庆祝胜利。

       短语:

       1、Gary Peal 标签?

       2、Fluorescent peal 荧光峰位

       3、Orange Peal 出版者

       4、peal habor 最爱**

       5、PEAL MUSE 系列项链

中文四字成语的英译及其翻译策略

       daring

       ring含义:

       daring

       英[?de?r?]

       美[?der?]

       n.

       勇敢;

       鲁莽;

       adj.

       胆大的,勇敢的;

       意气风发的;

       v.

       (dare的现在分词)

       敢。

       ring_百度翻译

       ring

       英[r?]

       美[r?]

       n.

       戒指,指环;

       铃声,钟声;

       环形物;

       拳击场;

       vt.

       形成环状;

       环绕;

       使(例如铃)响;

       打电话给;

       vi.

       按铃,敲钟;

       回响;

       成环形。

中译英的成语

       看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

       1)相同的成语:

       来得容易,去得快Easy come,easy go

       趁热打铁strike while the iron is hot.

       2)相近似的成语:

       挥金如土spend money like water

       破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

       3)隐含意义很明显的成语:

       雪中送炭to offer fuel in snowy weather

       一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

       不测风云Something unexpected may happen any time

       开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

       1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

       浑水摸鱼 fish in troubled water

       2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

       笑掉大牙 laugh off one's head

       4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

       东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

       通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

        

例题

         1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

       2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

       3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

       4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       5.不眠之夜 white night

       6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

       7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

       8.不打不成交 No discord, no concord.

       9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

       10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

       14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

       17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       18.和气生财 Harmony brings wealth.

       19.活到老学到老 One is never too old to learn.

       20.既往不咎 let bygones be bygones

       21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

       22.金玉满堂 Treasures fill the home.

       23.脚踏实地 be down-to-earth

       24.脚踩两只船 sit on the fence

       25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

       27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

       28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

       29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       30.名利双收 gain in both fame and wealth

送旧迎新的解释

       爱屋及乌Love me, love my dog.

       百闻不如一见Seeing is believing.

       比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

       笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.

       不眠之夜white night

       不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

       不遗余力spare no effort; go all out; do one's best

       不打不成交"No discord, no concord.

       拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

       辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       国泰民安The country flourishes and people live in peace

       过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       功夫不负有心人Everything comes to him who waits.

       好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

       好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       和气生财Harmony brings wealth

       活到老,学到老One is never too old to learn.

       既往不咎let bygones be bygones

       金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.

       金玉满堂Treasures fill the home

       脚踏实地be down-to-earth

       脚踩两只船sit on the fence

       君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché

       礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.

       留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."

       马到成功achieve immediate victory; win instant success

       名利双收gain in both fame and wealth

       茅塞顿开be suddenly enlightened

       没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.

       每逢佳节倍思亲

       On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

       It is on the festival occasions when one misses his dear most.

       谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "

       弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.

       拿手好戏masterpiece

       赔了夫人又折兵throw good money after bad

       抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

       破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

       抢得先机take the preemptive opportunities

       巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.

       千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

       前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

       前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.

       One sows and another reaps.

       前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something

       强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

       强强联手win-win co-operation

       瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.

       人之初,性本善Man's nature at birth is good.

       人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.

       人海战术huge-crowd strategy

       世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "

       世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

       死而后已until my heart stops beating

       岁岁平安Peace all year round

       上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."

       塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.

       三十而立"A man should be independent at the age of thirty.

       At thirty, a man should be able to think for himself."

       升级换代updating and upgrading (of products)

       四十不惑Life begins at forty.

       谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "

       水涨船高When the river rises, the boat floats high.

       时不我待Time and tide wait for no man.

       杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

       实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

       说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.

       实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

       实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.

       山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "

       韬光养晦hide one's capacities and bide one's time

       糖衣炮弹sugar-coated bullets

       天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

       团结就是力量Unity is strength.

       “跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "

       歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

       物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.

       往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."

       望子成龙hold high hopes for one's child

       屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.

       文韬武略military expertise; military strategy

       唯利是图draw water to one's mill

       无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots

       无中生有make/create something out of nothing

       无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.

       徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends

       新官上任三把火a new broom sweeps clean

       虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

       蓄势而发accumulate strength for a take-off

       心想事成May all your wish come true

       心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

       先入为主First impressions are firmly entrenched.

       先下手为强catch the ball before the bound

       像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan

       现身说法warn people by taking oneself as an example

       息事宁人pour oil on troubled waters

       喜忧参半mingled hope and fear

       循序渐进step by step

       一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest

       严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others

       鱼米之乡a land of milk and honey

       有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."

       有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.

       有识之士people of vision

       有勇无谋use brawn rather than brain

       有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

       与时俱进advance with times

       以人为本people oriented; people foremost

       因材施教teach students according to their aptitude

       欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

       欲速则不达Haste does not bring success.

       优胜劣汰survival of the fittest

       英雄所见略同Great minds think alike.

       冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.

       冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"

       一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.

       招财进宝Money and treasures will be plentiful

       债台高筑become debt-ridden

       致命要害Achilles' heel

       众矢之的target of public criticism

       知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

       纸上谈兵be an armchair strategist

       纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

       左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place

哪位朋友给我找10个英语成语,顺便把翻译也写下来,谢了

       送走旧的,迎来新的。

       成语出处: 宋·杨 万里 《宿城外张氏庄早起入城》:“送旧迎新也辛苦,一番辛苦两年闲。”

       成语例句: 朝为秦雨,暮为楚云, 送旧迎新 ,此 章台 之恒事也。 ★清·百一居士《壶天录》中卷

       繁体写法: 送旧迎新

       注音: ㄙㄨㄙˋ ㄐㄧㄨˋ ㄧㄥˊ ㄒㄧㄣ

       送旧迎新的近义词: 吐故纳新 ∶废弃旧的,吸收新的 ∶人体的呼吸过程,谓呼出二氧化碳,吸进新鲜空气。比喻扬弃陈旧的、无用的,吸 喜新厌旧 喜欢新的,讨厌旧的,多指爱情或对事物的喜好不专一 不怕你有喜新厌旧的心肠,我自有移星换斗的手段。清

       送旧迎新的反义词: 一成不变 一经形成,不容变更。亦泛指墨守成规,不知变通

       成语语法: 作主语、谓语、宾语;形容新旧交替

       常用程度: 常用成语

       感情.色彩: 中性成语

       成语结构: 联合式成语

       产生年代: 古代成语

       英语翻译: see off the old and welcome the new <ring out the old year and ring in the new>

       俄语翻译: проводы старого года и встреча нового 其他翻译: <法>dire adieu à l'année qui s'achève et accueillir la nouvelle

       成语谜语: 大年三十晚上熬夜

       写法注意: 迎,不能写作“莹”。

       十个备两个, 希望你满意: 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       和气生财 Harmony brings wealth

       活到老,学到老 One is never too old to learn.

       马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

       塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

       实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

       说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.

       实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

       心想事成 May all your wish come true

       今天关于“ring翻译成语”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。